The School for Husbands / The Imaginary Cuckold eBook


  • Hardcover
  • 136 pages
  • The School for Husbands / The Imaginary Cuckold
  • Molière
  • English
  • 01 July 2014
  • 9780151795772

10 thoughts on “The School for Husbands / The Imaginary Cuckold

  1. Eng. Mohmad ali Eng. Mohmad ali says:

    مسرحيتان فى غاية المتعةاسلوب ساخرانهيتها فى جلسة واحدة


  2. Amr Tawwab Amr Tawwab says:

    بادرتي الأولي مع ذلك الكاتب العظيم الذي جاب صيته أصداء الأرض بعدما هجرها و تنحّي في قبره منفرداً بما لاقاه علي طول أيامه من التجاهل و قلة الإكتراثلكنّها بادرة تفجّ برائحة الكلاسيك من يقرأها ولو لم يعرف أن كاتبها قد طواه الزمن قبل أكثر من ثلاثمائة عام سيدُرك علي نحوٍ فاصلٍ أنها معبّقة برائحة الكلاسيكيات عبقاً تاماً من صياغة الأحداث و الحبكة الدرامية التي تُفضي في النهاية إلي إنضاح مرمي الكاتب و تصوّره المنشودلعلّ سجاناريل الشخصية الرئيسية في كلا المسرحيتين مدرسة الأزواج و سجاناريل الذي أوقفه الكاتب في قلب الصورة كي يحمل أوزار عمله الفني فهو المُخطيء وحدهذلك الأسلوب المبهوت فكرياً و الذي يجسّد المشكلة برمتها في هيئة شخص بعينه و الخير في هيئة شخص بعينه إلي اخره و كأن الآدمي هو خلاصة قيمة واحدة يجسدها في قلب الطرائق فالبشر جميعهم يتشاركون الصواب و الخطأ في أغلب المواقف خاصة فيما يخص المجتمعات و ليس الأفراد فقط وإن كان كل فرد أو عدة أفراد يمثّلون نموذجاً و مضرباً للموقف المشهودانطوت صفحات المسرحيتين بين يدي دون الوقوف علي ما يثير نقطة المعرفة في قلبيجل ما استأنست به هو أنه ربما أفضي سبيل ذلك الكاتب في عمله هذا إلي إنضاح ما يراه من مشكلة قهر الرجال لزوجاتهم و ما يمكن أن تفعله النساء حين يصل بهم الضغط حد عنق الزجاجة و ما يمكن أن تفعله الصور الناقصة بعقول البشر الذين يعملون علي إستكمالها بما يتماشي مع انفعالاتهم و ثوراتهم و غضباتهمأو بالأحري مع تتوق إليه نفوسهم حتي في الغضبو أخيراً فثناءاً رقيقاً علي مُترجم العمل هذا فأسلوبه أعاد عليّ كلمات العظيم علي أحمد باكثير و ما ينتهجه بلاغياً و لغوياً في أعماله المسرحيةحين ترون كل شيء لا تصدقوا شيئاً أبداًموليير


  3. Tharwat Tharwat says:

    56 يقول نجيب محفوظ لا يوجد ألم بلا معنى نسعى ولا غايةً تُدرك، أما لهذا العذاب من نهاية، فيمَ كل هذا العناء؟ ولأجل مَنْ كل هذا البؤس البشري؟ إني على العهد لم أزل أنتظر حلمي البعيد البعيد، قال الشيخ علي الطنطاوي وأن متع الدنيا أوهام، مَن لم ينلها تشوَّقَ إليها وحسد عليها، ومَن نالها ملََّها وتمنى غيرها، هل هناك ضياع للأعمار أزرى مما نحن فيه؟، يقول البارودي إِذا المَرْءُ لم يَفْرِ الأمُورَ بِعِلمِهِ تَحَيَّرَ ما بينَ اختِلافِ المَذَاهِبِ، أنا في وهمي أحاول الذوبان في حاضري الميت، يقول إلدوس هكسلي كلّما كان العقل قويًّا، كلّما كان أكثر ميلًا إلى العزلة، غير أن الخصومة بين عقلي وروحي ما تزال في ضلالها القديم، ويقول فرانز كافكا مَن يَحتفظ بالقدرة على مُشاهدة الجَمال لا يَشيخ أبدًا، وهذا الجمال يكمن في كتبي، أعكف عليها ليل نهار لاقتناص الأعمار الضائعة، يقول الشاعر وهانَ فما أُبالي بالرزايا لأني ما انتفعتُ بأن أُبالي، قرأتُ رواية بديعة بترجمة لطيفة من منشورات الهلال القديمة للقاص الفرنسي أندريه موروا تحمل عنوان ورد الخريف، أعتبرها من أفضل قراءاتي للسلاسة المتناغمة التي صاغ بها موروا قصته بواقعية طبيعية لا تصنع فيها، وتحليل نفسي يجيده الروائيون الفرنسيون خاصةً، أديب ستيني يقع في مراهقة متأخرة بحب فتيات صغيرات اللاتي يجدن فيه صيدًا ثمينًا وسط صمت امرأته الكهلة وألمها الداخلي، وتقع قصة شائقة له في أحد سفراته لدول أمريكا اللاتينية بوقوعه في غرام ممثلة فاتنة تنوي أن تجرب قدراتها التمثيلية على قلبه الواهن، لكن الرجل سرعان ما يئوب لرشده ويعلم أن تلك المغامرات قصيرة الأمد وحسبه ما نال منها من اتقاد الذهن واشتعال القريحة، الترجمة تكاد تكون ترجمة كاملة بأسلوب ساحر، بالطبع لم يعيدوا طبعها في روايات الهلال ثانية فهي من منشورات الهلال المبكرة القديمة، وقد وجدتها في ركام كتب سور الأزبكية، ورغم أن هناك فترة زمنية سوداء في الترجمات الخاصة بدار الهلال في التسعينيات يغلب عليها الغثاثة والترجمة الحرفية المقيتة، إلا أنك لا تعدم وسط هذه الضحالة ترجمات جيدة متقنة حتى وإن لم تكن غير كاملة، قرأتُ بعدها ترجمة غثائية نكرة لرواية هيرمان هسه الصيف الأخير من وضع محمد أحمد الجوادي، أحال المترجم تساؤلات هرمان هِسَّه الفلسفية لهذيان محموم، والكتاب يضم قصتين مطولتين لهسه إحداهما الصيف الأخير والأخرى كلاين وفاجنر وهي أقل سوءًا من الأولى في ترجمتها، العجيب أن هناك تقريظًا على ظهر الكتاب للإشادة بحلاوة قلم الجوادي في ترجمته الخرائية، سبحان الله، يقول فيودور دوستويفسكي أرسل لي الكتب، العديد من الكتب، ولن تموت روحي أبدًا، قال أبو الأسود الدُّؤلي رُبَّ مَملولٍ لا يُستطاعُ فِراقُه وقال سيبويه المصري رُبَّ مَحبوبٍ لا يُستطاعُ لِقاؤُه ، إني يا ربّ عبدك المغلوب دومًا، يقول ابن سينا الوهم نصف الداء، والاطمئنان نصف الدواء، والصبر أول خطوات الشفاء، وقال ابن شهاب نهنه فؤادك ما بقيتَ فأنتَ في شغلٍ عن البيض الكواعب شاغلِ، واركبْ نجيب التوب في المثلى إلى ساحات ذي الطول المجيب السائلِ قرأتُ بعدها كتابين خفيفين من كتب أحمد رجب، أحمد رجب يملك القلم الساخر الظريف حتى وإن مال إلى المبالغة في السخرية، لكنه في مواقفه السياسية حيوان ناطق، لا قيمة له، وكنتُ منذ قديم قرأت له كتابه نهارك سعيد وأعجبتني بساطة قفشاته، وها أنا أستعيد ذكريات صباي البريئة بقراءة كتابيه صور مقلوبة وتوته توته، وهي كتابات خفيفة أردت منها تجديد النفس والترويح عنها حتى لا تمل من ماراثون القراءة الذي فرضته على روحي قسرًا للانتهاء من عار ما اشتريته من كتب بشكل متواصل بالسنوات الأخيرة دونما قراءة، يقول كافكا في رسائله الرقيقة إلى ميلينا ثم استلمت رسالتك الرقيقة، لتعينني على مواجهة الليل، فالليل يبدو كعدو لي، وسُؤلَ تشارلز بوكوفسكي ذات مرة ما هي فلسفتك في الحياة؟ فأجاب فكِّر بأقل قدْر ممكن قرأتُ بعد ذلك مطولة روائية لكاتب صومالي اسمه نور الدين فرح بعنوان خرائط وهي جزء من ثلاثية روائية له تحت عنوان دماء في الشمس من إصدارات المجلس الوطني للثقافة بالكويت وترجمتها ممتازة جدًا من ترجمة د محمد فرغل، وسلسلة إبداعات عالمية بها عدد جيد من الترجمات لكن لم يسلط عليها الضوء الكافي لبيان الجهد المبذول في بعض لا كل رواياتها المترجمة، والرواية تتحدث عن النزاع الصومالي الأثيوبي حول إقليم أوجادين، لكن الكاتب نظرته غربية صرفة تحمل حقدًا خفيًا على الإسلام يخفيه في إطار عقلاني أو هكذا خيل لي أثناء قرائتي، الرواية عامةً ليست سيئة في ترجمتها وهي ليست كئود في القراءة، قرأتُ بعدها كتاب الروائي الإسباني كاميلو خوسيه ثيلا بعنوان رحلة إلى قرية؛ والذي يصنف تحت أدب الرحلات، وهو كتاب وضعه ثيلا في أسلوب قصصي جميل، لكن كاميلو خوسيه ثيلا كما وصفه ألبرتو مانجويل في أحد حواراته رجل فظيع، حارب إلى جانب الديكتاتور فرانكو وهو على المستوى الإنساني إنسان متناقض الرؤى والأفكار، الكتاب عبارة عن نوع من الرحلة الحرة في ريف أسبانيا لاستكشاف الطابع الشعبي الفلكلوري من زاوية مقربة، بترجمة د محمد أبو العطا، يقول أبو الفرج الببغاء ٣٩٨هـ فكيف أخصُّ باسمِ العيبِ شيئًا وأكثر ما تُشاهدُهُ معيبُ؟، تلك الكتب المستعملة رغم الرثاثة الغالبة على صفحاتها، بها بعض الاختيارات الجيدة للغاية، اشتريتُ ثلاثة روايات من ترجمات الهلال لأدب الفرنسي المبدع إميل زولا، رهيبة للغاية في كمِّ القصص المتداخلة والنهايات البشعة التي لم تكن لتصدر سوى عن ذهن متقد مثل زولا، بدايةً لابد أن أوضح أن زولا عكف على مشروع عجيب في ذروة إبداعه القصصي بكتابة سلسلة روايات ينتقد فيها المجتمع الفرنسي المنحل نجس الذيل وذلك في الحقبة النابليوناتية، دعارة وكحول وأبناء زواني، هذا ما وضعه زولا في حوالي 20 قصة ذات حبكة روائية لا تُضَارع، وهو ما أطلق عليه المدرسة الطبيعية في الأدب وهي أقرب ما تكون للواقعية، أراد منها زولا تكثيف الرؤية حول هذه الخطايا المجتمعية من أجل علاجها، ولكن المجتمع الفرنسي قابل هذه القصص باللعنات والمتابعة أيضًا في نفس الوقت، هذه القصص كتبها زولا في 25 عامًا واكتسب بها عداوة الناس ويقال أن هذه الروايات كانت سببًا في موته بنهاية الأمر نتاج الاستعداء المجتمعي، لكن تلك القصص غريبة بالفعل في كم الانحطاط الأخلاقي الذي أراد زولا أن يبرزه في رواياته، في رواية السكير امرأة قضت عليها الحياة أن تتلاطمها أمواجها بهجرانها من جانب عشيقها ليتزوجها سكير كسول وتضطر للعمل للإنفاق عليه وعلى أولادها ثم يعود عشيقها العاطل أيضًا ليتشارك هو والزوج الديوث في جسدها وتظل المرأة تمارس بغاءها الغريب دونما أمل في الغد حتى يضطرها سوط الفقر والعوز لمحاولة بيع جسدها في الشوارع لأقرب عابر سبيل، حبكة فظيعة، في الوحش البشري أو الوحش في الإنسان زوجة يشك فيها زوجها أن عائلها العجوز الذي كانت تحت رعايته قد قام باغتصابها فيستجوبها لتتأكد شكوكه فيدبر معها محاولة ناجحة لقتله، لكن يصطدما بأحد الشهود الذي شك في الجريمة فتضطر المرأة لإنقاذ رقبتها بإغوائه ومحاولة التظاهر بعشقه وتتبادل الزنا معه ثم تتفق معه على قتل زوجها هو الآخر، دومًا المرأة عند زولا هي محرك الأحداث وهي البغي التي لا تجد حرجًا من الجمع بين زوج وعشيق وعائل في سبيل العيش البوهيمي، في قصة العار نجد ذروة الحبكة الإبداعية في استغلال خطيئة المرأة كمغذٍ للأحداث بقصة فتاة من أسرة متوسطة تقع في عار الغواية وبيع جسدها لفتى في مراهقتها الغضة وسرعان ما يهجرها هذا الفتى بعد أن ملها ويسافر؛ لتقع في حب شاب غر يتصادف أنه يكون صديقًا لهذا الفتى الذي أغواها في بدايات شبابها وبمثابة أخ له، ومن ثم يطارد شبح الخطيئة الأولى كل من الزوج والزوجة وتضطر الفتاة للانتحار للتخلص من هذا الذنب الذي تحمله على كاهلها، صورة للإنسان كاملة غير منقوصة، هذا هو أدب زولا، أدب مؤثر بالفعل، يقول جلال الدين الرومي عندما تتخطى مرحلةً صعبةً من حياتِك أكمل الحياة كناجٍ وليسَ كضحية دعك من الشكوى، فالكل ضحية مجتمعه بشكل أو آخر، وجدتُ ترجمة طيبة للغاية لمسرحيتان من مسرحيات موليير في إصدارات مكتبة الأسرة لعام 2004 وهما مسرحيتا مدرسة الأزواج وسجاناريل الديوث الواهم من ترجمة د حسن عون، وقدم لهما المترجم بمقدمة ممتازة للتعرف على أدب موليير ونشاطه المسرحي المشار إليه بالبيان، مسرحيات قصيرة تعتمد على المقابلة بين المواقف والكوميديا اللفظية وسوء الفهم، ويتضح فيها أهم أسلوب موليير في مسرحه من حيث التنويع بين التشاؤم والكوميديا في مسرحياته الكثيرة، إلى جانب معاصرة حياة المجتمع الباريسي في ذلك الوقت بكافة طبقاته وذلك من خلال سخرية لفظية اشتهر بها، الترجمتان خير مدخل لمسرحيات موليير وهما ترجمتان أمينتان، يقول أبو الطيب المتنبي لا تَلْقَ دَهْرَكَ إلاّ غَيرَ مُكتَرِثٍ، وتقول ديمة وليد ما تعجز عن إصلاحه، من الأفضل تحمّله، ويقول جامبول لا تتعلق بأحد؛ فالناس ليسو أشجارًا، وأنت لست قردًا تلك الأيام الأزمة لا تنتهي، ماذا أفعل سوى القراءة، كان د محمد الشامخ يقول لطلابه اقرؤوا قبل أن يأتي عليكم وقت لا تستطيعون فيه أن تقرؤوا، وحتى لا يأتي هذا الوقت ما زلتُ أقرأ


  4. J J says:

    Cuckolds imagined cuckolds fear of cuckolds all around


  5. Meredith Meredith says:

    There is one problem though I fearwith Moliere in one's earWhen I speak I now finda desperate urge to talk in rhymeI've listened to The Imaginary Cuckold Amusing though a bit flat when heard and not also seen Farce is definitely part visual The ending was just a tiny bit too tidy all the various characters mistakenly raging against one another a couple of them intentionally going back on their word yet in the end everyone gets what they want and it's a classic 'happily ever after' MehI enjoyed The School for Husbands than The Imaginary Cuckold which surprised me as I knew about IC than SfH But what's not to love in about a battle of wits with someone rather witless and whole conversations that appeared to say one thing yet said the exact opposite Hysterical


  6. Waleed Al-dawood Waleed Al-dawood says:

    كتاب جيد قرأته كامل في الطائرة إلى أندونيسيا


  7. Ahmed Gamal Shafik Ahmed Gamal Shafik says:

    مسرحيتيين يتخذ منهما موليير نوعين متناقضين من التربية بالنسبة لفتاتين صغيرتين شاء لهما القدر أن تضع احداهما تحت وصاية سجاناريل و اسمها ايزابل و أن تقع الاخرى تحت وصاية أربست و اسمها ليونور أما سجاناريل فيمارس نوعا من الشدة و القسوة و التحفظ و التزمت في تربيته لايزابل و يكون رد الفعل بالنسبة لها أن تبغض وصيها و تنفر من قربه و تتمرد علي هذه التربية و تتمرد و تعمل جاهدة علي أن يختطفها من بين يديه شابا تبادله الحب و تدخره لمستقبلها يسمي فالير و أما أربست فانه يمارس نوعا من اللين و اللطف و الحرية و التسامح في تربيته لليونور و يكون من جانبه أن تشعر بالود نحوه و أن ترتبط به روحيا و تشق بمبادئه العقلية و تحبه من قلبها ثم ترضي به زوجا لها أما الشخصيات بالتفصيل هما سجاناريل وهو الوصي علي إيزابل و نرى فيها شخصية غريبة متغطرسة لا تقيم وزنا للأحاسيس الإنسانية ثانيا أربست وهو الأخ الأكبر لسجارنايل و الوصي بدوره علي ليونور اخت ايزابيل ثالثا ايزابيل وهى الفتاة التي كانت تحت وصاية سجاناريل و تصور شخصية قد يتردد الكثير في الحكم عليها رابعا ليونور و هي الفتاة التي كانت تحت وصاية آربست و تصور شخصية الفتاة المترفة المدللة التي تنعم بكل ما تنعم بكل ما تحلم به الفتاة من أمور مادية وروحية و المؤلف يعتمد علي ما يعرف بنظرية التقابل بين مبدأين مختلفين مبدأ الخير و الشر اللين و العنف و من خلال هذا التقابل يتضح المنهج السوى و الطريق المعقول كما أنها تجسم المبدأ الفلسفي في نظرية التربية الذى جعل منه موليير الهدف من تأليفه لمدرسة الأزواج


  8. Brian Brian says:

    The School for Husbands is a lovely example of the commedia dell'arte influenced comedy that Moliere perfected in the mid 1600s Richard Wilbur's translation of the original French into rhyming English couplets is almost as great an achievement He is the premier interpreter of Moliere into English and when you read or see Moliere his translations give the plays the most life and liftIf you are familiar with Moliere you know that many of his plays have similar motifs and themes There is the foolish middle aged man the smart young female romantic lead the man she loves but can't have and a couple of saucy females usually of the sibling or domestic servant variety Those familiar plot points are also present in this text And like most of Moliere they work hereIn short the play is about a man named Sganarelle who is clueless and petty in every way possible and who is convinced that his cruelty toward a young ward has resulted in her loving him Like I said he is clueless The play is really nothing than the machinations of the young ward a woman named Isabelle trying to get out from under Sganarelle and into the arms of the man she really loves The real pleasure of this piece is in watching Isabelle and others use Sganarelle's very character traits against him and thus achieving their ends with his assistance The plot barrels along at a very rapid pace even for Moliere and it is a uick and delightful reading experience In the hands of some good actors and a talented classical director a production would be a very enjoyable eveningMoliere does not yield as many riches as Shakespeare but he yields than enough to make reading him worthwhile Enjoy


  9. Karen Karen says:

    While these ludicrous farces should really be seen rather than read to appreciate their humor fully Richard Wilbur's wonderful rhyming translation is uite amusing Moliere is the king of French comedy uick reading too


  10. Sundas Sundas says:

    its good


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The School for Husbands / The Imaginary Cuckold[Reading] ➷ The School for Husbands / The Imaginary Cuckold Author Molière – Natus-physiotherapy.co.uk Two plays in which the entertaining character of Sganarelle appears in The School for Husbands as a guardian and in Sganarelle or The Imaginary Cuckold as a duped and jealous husband Introductions by for Husbands PDF/EPUB ê Two plays in which the entertaining character of Sganarelle appears in The School for Husbands as a guardian and in Sganarelle or The Imaginary Cuckold as a duped and jealous husband Introductions School for Husbands / The Kindle - by Richard Wilbur.


About the Author: Molière

for Husbands PDF/EPUB ê Jean Baptiste Pouelin also known by his stage name Molière was a French playwright and actor who is considered one of the greatest masters of comedy in Western literature Among Molières best School for Husbands / The Kindle - known dramas are Le Misanthrope The Misanthrope LEcole des femmes The School for Wives Tartuffe ou lImposteur Tartuffe or the Hypocrite LAvare ou lÉcole du mensonge The Miser Le Malade.